Ведомственные целевые программы. Всесоюзный центр переводов Что такое вцп

ОСНОВНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 №6,3 (ВЦП5-45№6,3):

Вентиляторы центробежные пылевые ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) применяются для:

  • удаления древесной стружки;
  • удаления металлической пыли от станков;
  • в системах пневмотранспорта зерна;
  • других санитарно-технических и производственных целей.

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 №6,3(ВЦП5-45-6,3):

  • Вентиляторы в стандартном исполнении предназначены для перемещения взрывобезопасных, неабразивных пылегазовоздушных смесей, имеющих температуру воздуха не выше 80 о С. Агрессивность перемещаемых сред по отношению к углеродистым сталям обыкновенного качества должна быть не выше агрессивности воздуха, не содержащих липких веществ и волокнистых материалов. Концентрация механических примесей допускается до 100 г/м 3 ;
  • Вентилятор применяется в стационарных условиях в макроклиматических районах с умеренным (У) и тропическим (Т) климатом, категории размещения 2 по ГОСТ 15150-69.

ВАРИАНТЫ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ВЕНТИЛЯТОРОВ ЦЕНТРОБЕЖНЫХ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43-6,3 (ВЦП5-45№6,3):

  • Исполнение 1-е;
  • Из углеродистой стали в стандартном исполнении;
  • Из различных марок нержавеющих сталей;
  • Во взрывозащищенном исполнении, из разнородных металлов по ДНАОП 0.00-1.18-98;
  • Вентиляторы пылевые изготавливают правого и левого вращения (см. схемы установки разворотов корпуса);
  • Температура перемещаемой среды до 200 о С (по спецзаказу);
  • Вентиляторы ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) могут комплектоваться рабочими колесами различных номиналов (0,9Dн; 0,95Dн; 1Dн; 1,05Dн; 1,1Dн).

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ:

  • Вентилятор центробежный пылевой;
  • Одностороннего всасывания;
  • Рабочее колесо сварное с радиальными лопатками в количестве 8 шт;
  • Корпус спиральный поворотный.

МОНТАЖ ВЕНТИЛЯТОРА:

  • Вентиляторы поставляются заказчику в собранном виде, на раме и комплектно с электродвигателем;
  • Монтаж вентилятора должен обеспечивать свободный доступ к месту его обслуживания во время эксплуатации;
  • Вентилятор следует устанавливать на фундамент и закреплять фундаментными болтами. В случае, если передача вибрации на фундамент не допускается, а также для исключения резонанса, вентилятор рекомендуется устанавливать на виброизоляторы;
  • Для снижения уровня шума до санитарных норм, должна быть выполнена звукоизоляция корпуса и трубопроводов;
  • Вентилятор, перемещающий воздух высоких температур, должен быть покрыт снаружи слоем тепловой изоляции;
  • Воздуховоды не должны вибрировать, для этого устанавливаются гибкие вставки от воздуховода к вентилятору.

ДЕМОНТАЖ ВЕНТИЛЯТОРА:

  • Для осмотра проточной части вентилятора на всасывающей стороне необходимо иметь съемный участок газопровода длинной L;
  • Выем рабочего колеса осуществляется через отверстие в стенке корпуса, расположенной между основным диском крыльчатки и электродвигателем. В рабочем состоянии это отверстие закрывается съемным диском корпуса.

Вентилятор ВЦП110-43 (ВЦП 5-45) прост и надежен.

Предусматривает комплектацию рабочих колес различных номиналов, что позволило увеличить рабочую зону вентилятора без применения клиноременной передачи (5 исполнение) или частотного регулирования.

Лопатки рабочего колеса радиальные, слабо подверженные к налипанию.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3 ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ ПЕРЕМЕЩАЕМОЙ СРЕДЫ 20 о С И БАРОМЕТРИЧЕСКОМ ДАВЛЕНИИ 760 мм.рт.ст.

Обозначение Исп Коэффициент рабочего колеса Мощность двигателя, кВт Синхронная частота вращения, об/мин Производительность, 10 3 м 3 /ч Полное давление,Па Масса без двигателя, кг±5% Масса с двигателем,кг ±5%
при max КПД в рабочей зоне при max КПД в рабочей зоне
ВЦП 5-45 №6,3 1 0,9 5,5 1500 1455 6,17 2,75-9,61 1114 1233-820 117 168
7,5 1500 1455 6,17 2,75-10,49 1114 1233-699 117 192
0,95 5,5 1500 1455 6,23 2,64-8,8 1295 1416-1100 118 169
7,5 1500 1455 6,23 2,64-11,41 1295 1416-803 118 193
1,00 5,5 1500 1440 6,67 2-8,1 1405 1596-1310 119 170
7,5 1500 1440 6,67 2-11 1405 1596-1000 118 193
11 1500 1440 6,67 2-11,99 1405 1596-901 118 205
1,05 7,5 1500 1440 6,95 2,51-10,2 1638 1862-1330 119 194
11 1500 1440 6,95 2,51-12,78 1638 1862-1044 119 206
1,10 7,5 1500 1440 6,82 2,89-9,12 1878 2089-1674 120 195
11 1500 1440 6,82 2,89-13,7 1878 2089-1174 120 107

АКУСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3

Обозначение Исп Коэффициент рабочего колеса Частота вращения рабочего колеса, об/мин Суммарный уровень звуковой мощности, дБ, не более Октавные уровни звуковой мощности, дБ, не более, в полосах среднегеометрических частот, Гц
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
ВЦП 5-45-6,3 1 0,9 1455 100 89 91 95 94 91 90 84 75
0,95 1455 101 90 92 96 95 92 91 85 76
1,00 1440 102 91 93 97 96 93 92 86 77
1,05 1440 103 92 94 98 97 94 93 87 78
1,10 1440 104 93 95 99 98 95 94 88 79

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВЕНТИЛЯТОРОВ ПЫЛЕВЫХ ВЦП110-43 (ВЦП5-45) №6,3

Вентиляторный завод “Укрвентсистемы” изготавливает пылевые вентиляторы

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) , в технической литературе встречается маркировка ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) предназначены для перемещения воздуха и других газовоздушных смесей, агрессивность которых по отношению к углеродистым сталям обыкновенного качества не выше агрессивности воздуха с температурой до 80°С, не содержащих пыли и твердых примесей в количестве более 100г/м 3 .

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) применяются в системах пылеочистных установок, в системах пневмотранспорта, для удаления древесной пыли и стружки от деревообрабатывающих станков, транспортирования зерна и его отходов, хлопка, шерсти, и т.п., а также для других санитарно-технических и производственных целей в зоне отсутствия постоянных рабочих мест.

Вентиляторы пылевые общепромышленного назначения ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) изготавливаются по первому конструктивному исполнению, согласно ГОСТ 5976-90. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора находится на валу электродвигателя.

Пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) выпускаются по пятому конструктивному исполнению, согласно ГОСТ 5976-90. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора расположено на валу подшипникового узла, связанного с электродвигателем клиноременной передачей, позволяющей изменять обороты рабочего колеса шкивами.

По желанию заказчика пылевые вентиляторы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) выполняются по третьему конструктивному исполнению. При таком исполнении рабочее колесо вентилятора расположено на валу подшипникового узла, связанного с электродвигателем втулочно-пальцевой муфтой.

По желанию заказчика пылевые вентиляторы общепромышленного назначения ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) комплектуются виброизоляторами пружинными ДО или виброизоляторами взрывозащищенными ВРВ.

Устройство и принцип работы пылевых вентиляторов ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3)

Устройство и принцип работы ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3)

Принцип работы пылевого вентилятора ВЦП 110-43-6,3 (ВЦП5-45-6,3) заключается в перемещении воздуха за счет передачи ему энергии вращения рабочего колеса.

При вращении рабочего колеса воздушная смесь, поступающая через коллектор, попадает в каналы между лопатками рабочего колеса и под действием центробежной силы перемещается к его периферии и выбрасывается в атмосферу.

Конструкция и Габаритные размеры вентиляторов ВЦП110-43 №6,3 (ВЦП5-45 №6,3)

Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации (ФГУП ВЦП) Федерального агентства по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации

Полное наименование: Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации»

Сокращенное наименование: ФГУП ВЦП

Учредитель: Федеральное агентство по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации

Историческая справка

Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ является на сегодня, пожалуй, старейшей специализированной переводческой организацией в России. В 1998 году ВЦП отметил 35-ю годовщину создания предприятия как самостоятельного юридического лица. Однако своими корнями организация уходит много глубже: она является правопреемником Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП), который был создан совместным решением Академии наук СССР и Государственного комитета по науке и технике СМ СССР в 1972 г. на базе Бюро переводов Всесоюзного института научно-технической информации АН СССР, которое, несмотря на то, что являлось подразделением института ВИНИТИ, имело статус юридического лица и было полностью хозрасчетным. В свою очередь Бюро переводов ВИНИТИ как хозрасчетное юридическое лицо было создано в 1960 г. на базе Бюро переводов ВИНИТИ, которое не имело статуса юридического лица и было структурным подразделением этого института. Точную дату создания Бюро переводов ВИНИТИ как структурного подразделения выявить не удалось, но, по словам ветеранов Бюро переводов и ВИНИТИ, оно было создано приказом директора ВИНИТИ А.И. Михайлова примерно в середине 50-х г.г. прошлого столетия. Таким образом, мы непрерывно работаем в сфере переводов вот уже более 50-ти лет и все время в условиях полного хозяйственного расчета, т.е. без бюджетного финансирования. Вероятно, это было одной из причин того, что ВЦП удалось выжить в условиях жесткого перехода на рыночные отношения в 90-х г.г. прошлого столетия. Не всем информационным органам это удалось безболезненно сделать.

Созданное в 1960 году Бюро переводов ВИНИТИ к концу 60-х годов стало играть ведущую роль не только в практической работе по выполнению переводов, но и как научно-методический центр по организации переводческой деятельности в стране, по ее совершенствованию и стандартизации, а также ключевую роль в вопросах координации и комплектования государственного фонда неопубликованных переводов. Были разработаны и изданы методические и практические пособия по переводу научно-технической литературы и документации, инструкции для переводчиков и редакторов. Регулярно выпускались каталоги и указатели выполненных переводов, тематические сборники. По заявкам организаций изготавливались копии ранее выполненных переводов. Выполнение переводов было организовано на принципе использования большого банка нештатных переводчиков по разным языкам, направлению перевода и различным тематикам и ограниченного числа штатных редакторов и диспетчеров. Банк нештатных переводчиков Бюро переводов составлял примерно 1-1,5 тыс. человек. В целом на сегодня в ВЦП сохранился тот же принцип выполнения переводов.

Наряду с Бюро переводов ВИНИТИ в тот период в стране функционировал еще целый ряд специализированных переводческих организаций, крупнейшими из которых были Бюро переводов Торгово-промышленной палаты с филиалами в 18-ти городах страны, Центральное бюро переводчиков ВАО «Интурист». Были отделы и бюро переводов на крупных предприятиях, в учреждениях, некоторые из них также выполняли переводы для сторонних организаций. Хотя Бюро переводов ВИНИТИ было создано для удовлетворения потребностей в переводах иностранной литературы и документации в первую очередь самого ВИНИТИ и других академических организаций, в скором времени услугами этого бюро стали пользоваться организации и других ведомств. Так, в 1968 г. доля академических организаций в общем объеме выпуска переводов в Бюро переводов ВИНИТИ составила всего 10%, а 90% переводов выполнялось по заявкам учреждений и предприятий других министерств и ведомств. При этом основным сдерживающим фактором увеличения объемов производства был лимит на фонд заработной платы переводчиков, так называемый фонд заработной платы несписочного состава. (Проблема многим сегодня, к счастью, даже незнакомая.) Эти два фактора, пожалуй, были основными, которые способствовали созданию Всесоюзного центра переводов как юридического лица, предназначенного для удовлетворения нужд в переводах всех организаций любых ведомств, а не только одного ведомства.

Первым директором Бюро переводов был Криницын Николай Николаевич, через несколько лет его на этом посту сменил Романов Борис Владимирович, оба - грамотные организаторы производства, ставившие, развивавшие и совершенствовавшие деятельность Бюро переводов. К моменту начала проработки вопроса о преобразовании Бюро переводов во Всесоюзный центр переводов директором был Юдин Юрий Петрович.

Появление ВЦП

В апреле 1972 г. вышло совместное постановление ГКНТ СССР и Президиума АН СССР о преобразовании Бюро переводов ВИНИТИ во Всесоюзный центр переводов, но данное постановление следует рассматривать лишь как промежуточный этап, поскольку созданный Центр был подчинен институту ВИНИТИ и не получил полной юридической самостоятельности.

Только 24 августа 1973 г. совместным постановлением № 425/48 ГКНТ СССР и Президиум АН СССР сделали Всесоюзный центр переводов (ВЦП) полностью юридически независимым, при этом дополнительно возложив на него проведение научных исследований по теории и практике научно-технического перевода. Первым директором ВЦП был назначен Илья Борисович Почкай. Была значительно увеличена численность штатного состава, выделены лимиты и фонды, позволяющие более чем в три раза увеличить объем выпуска переводов, в структуру ВЦП были введены научные подразделения.

В 1974 г. И. Б. Почкая на посту директора ВЦП сменил Герасимов Владимир Николаевич, доктор технических наук, профессор.

Началось становление ВЦП как головной переводческой организации не только у нас в стране, но и среди стран СЭВ. В короткие сроки были укомплектованы научные подразделения, развернувшие научно-исследовательские работы в области автоматизации перевода, управления переводческими процессами, финансовых систем учета и контроля. Активизировались научная и научно-методическая работа, координация переводческой деятельности и международное сотрудничество.

Были проведены первые всесоюзные, а затем и международные семинары и конференции по проблемам научно-технического перевода. Начат выпуск тетрадей новых терминов, издавались методические пособия для переводчиков и научных редакторов. В 1976 г. общий объем выполненных ВЦП переводов превысил 50 тыс. уч.-изд. листов (около 1,1 млн. страниц формата А4). Быстрыми темпами комплектовался банк нештатных переводчиков ВЦП по разным языкам и тематикам. К концу 70-х г.г. в ВЦП было зарегистрировано около 10 тыс. нештатных переводчиков только по Москве. Однако к практической работе привлекалось не более 4–4,5 тыс. переводчиков.

Государственная система координации НТП

Весьма продуктивно работала государственная система координации научно-технических переводов. Основной принцип, положенный в основу этой системы, заключался в стремлении избежать дублирования переводов и сделать все выполненные в стране научно-технические переводы доступными для всех желающих. Сам порядок работы системы был достаточно прост. Если той или иной организации в стране был необходим русский перевод какого-либо иностранного научного, технического, медицинского или другого нехудожественного текста, то она, прежде чем приступать к его переводу своими силами, обязана была обратиться за разрешением во Всесоюзный центр переводов. Если данный перевод уже имелся в государственном фонде неопубликованных переводов, то ВЦП находил его в соответствующей библиотеке и отправлял ксероксную копию заказчику. Заказчик оплачивал только стоимость копирования и пересылки. Сам фонд неопубликованных переводов был распределенным, т.е. переводы хранились в разных библиотеках по тематике, например, в ГПНТБ, библиотеке ИНИОН АН СССР, центральной библиотеке Академии медицинских наук и других библиотеках. ВЦП вел объединенную картотеку всех выполненных переводов. Если запрошенный перевод в фонде отсутствовал, то ВЦП давал разрешение данной организации на выполнение этого перевода, указывал срок предоставления копии перевода в ВЦП для последующей передачи его в государственный фонд и контролировал выполнение перевода. Если организация заказывала выполнение перевода Всесоюзному центру переводов, то мы сами искали иностранный первоисточник в библиотеках страны, а при необходимости - и в зарубежных библиотеках в рамках международного библиотечного сотрудничества.

Система координации переводов позволяла интенсивно комплектовать государственный фонд неопубликованных переводов. Совершенствовалась система его использования. Фонды неопубликованных переводов научно-технической литературы были наиболее «спрашиваемым» видом литературы в библиотеках, например, в ГПНТБ. К этой системе подключились информационные органы стран СЭВ, проявившие большой интерес к переводам материалов с труднодоступных языков, особенно японского, китайского, корейского. Специалистам этих стран оказалось проще ознакомиться с содержанием материала на русском языке, чем на языке оригинала.

Тетради новых терминов

Большим спросом пользовались и издаваемые ВЦП тетради новых терминов (ТНТ). Всего в ВЦП было издано более двухсот ТНТ и словарей по разным языкам и тематикам. В условиях практической недоступности компьютеров для переводчиков в 70–80-х г.г. прошлого столетия тетради новых терминов, ежегодно издаваемые ВЦП, стали важным источником новых терминов и существенным подспорьем в практической работе технических переводчиков. Некоторые из этих ТНТ пользуются спросом и сегодня.

Разработка норм и стандартов

Отделом совершенствования научно-технического перевода были разработаны и компетентными органами утверждены единые нормы затрат рабочего времени на выполнение перевода и редактирование переводов с различных иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Разработаны и ГКНТ СССР утверждены нормативные сроки выполнения переводов, переработан и уточнен ГОСТ «Неопубликованный перевод», разработаны критерии оценки качества выполненного перевода, критерии и требования для аттестации переводчиков и др. Эти документы активно использовались всеми информационными органами в стране. На наш взгляд, эти же нормативы легли в основу межотраслевых норм времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов, разработанных в 2000 г. Центральным бюро нормативов по труду Министерства труда и социального развития РФ.

Научная деятельность

ВЦП приступил к выпуску сборников научных трудов по различным вопросам научно-технического перевода, автоматизации перевода и управленческого процесса, традиционной и компьютерной лексикографии. В разное время защитили докторские диссертации Марчук Ю. Н., Убин И. И. Кандидатские диссертации защитили около 20 научных работников ВЦП.

Появление филиалов

В середине 70-х годов перед ВЦП была поставлена задача создать в стране сеть филиалов и иногородних редакций ВЦП, переместив выполнение части переводов из Москвы в регионы. Были созданы Горьковская редакция ВЦП (1977 г.), Киевская редакция ВЦП (1979 г.), филиал ВЦП в Ростове-на-Дону (1980), Тбилисская редакция (1983 г.), Минская редакция (1986 г.) Переводы в этих редакциях выполнялись также как и в головной организации в Москве силами местных нештатных переводчиков и штатных редакторов и диспетчеров.

80-90-е

В январе 1980 г. Владимира Николаевича Герасимова на посту директора ВЦП сменил Юрий Николаевич Марчук - доктор филологических наук профессор. Объем выпуска переводов в 1980 г. вышел на уровень 60 тыс. уч.-изд. листов.

С 1986 г. и по настоящее время директором ВЦП является Иван Иванович Убин, доктор филологических наук, профессор.

Это было сложное время начала перестроечных процессов, перехода страны на рельсы рыночной экономики. Для трудового коллектива ВЦП переход на рыночную экономику был не столь болезненным, как для многих других информационных органов, поскольку за весь период своего существования ВЦП всегда находился на полном хозяйственном расчете и самоокупаемости (за исключением научно-исследовательских работ, которые финансировались из государственного бюджета). Предприятие продолжало работать в прежнем режиме, наращивались объемы выпуска переводов, которые в 1986 г. с учетом иногородних редакций превысили 80 тысяч уч.-изд. листов (примерно 1,75 млн. страниц формата А4). Это был максимальный объем выпуска переводов, достигнутый ВЦП в своей истории. Продолжалось комплектование государственного фонда переводов. Неопубликованные переводы пользовались большим спросом у потребителей информации. Как указывалось выше, средняя повторяемость запросов в библиотеках на каждый перевод равнялась примерно 7, в активном обращении был пяти-шестилетний фонд. ВЦП формировал, издавал и рассылал по подписке «Указатель переводов», в котором указывались все неопубликованные научно-технические переводы, прошедшие через государственную систему координации переводов, как переведенные в ВЦП, так и в других организациях, а также место их хранения (в основном библиотеки). Эти «Указатели переводов» поступали во все ведущие библиотеки страны, в отраслевые информационные органы, НИИ, другие организации и частным лицам и служили основным источником информации о неопубликованных переводах, выполненных в стране. Любой читатель из любого региона страны мог заказать в соответствующей библиотеке копию нужного ему перевода по цене ксерокопии, что делало эту информационную услугу весьма востребованной.

Принятый в середине 80-х годов закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», с одной стороны, способствовал росту экономической активности населения, а с другой, дал официальное право на ведение переводческой деятельности лицам, имеющим только незаконченное высшее образование (не менее 3-х курсов ВУЗа) без требования какой-либо переводческой или даже филологической специализации. Положение усугубилось после принятия Закона РСФСР от 25 декабря 1990 г. «О предприятиях и предпринимательской деятельности», где вообще отсутствуют какие-либо критерии и требования к уровню и качеству образования. Это привело к тому, что в перевод, можно сказать, ринулись малоподготовленные люди, что резко отрицательно сказалось на качестве перевода и в целом на престиже профессии переводчика. Принятый в 1994 г. закон «Об обязательном экземпляре» (№ 77–ФЗ) исключил неопубликованный перевод из списка обязательных экземпляров, представляемых бесплатно в различные библиотеки и другие информационные органы, чем фактически положил конец функционирования государственной системы координации переводов и комплектованию специализированных библиотек бесплатными экземплярами неопубликованных переводов научно-технической и другой специальной литературы.

С распадом Союза ССР было разрушено как единое экономическое, так и единое информационное пространство. Фактически перестала существовать Государственная система научно-технической информации. Кризис распространился на все сферы деятельности, включая и переводческую. После 1991 г. вышли из состава ВЦП и сменили свой юридический статус все иногородние редакции и ростовский филиал. Во Всесоюзном центре переводов, как и во всех других переводческих организациях, начался резкий спад производства, вызванный в первую очередь сокращением, а в некоторые периоды и полным прекращением финансирования научно-исследовательских работ в стране. Перестал пополняться весьма ценный в информационном плане фонд неопубликованных научно-технических переводов.

В 1989 г. в одночасье полностью прекратилось финансирование научно-исследовательских работ в ВЦП, что привело к их прекращению, ликвидации научных подразделений и увольнению всех штатных научных сотрудников. Полагаю, что это был серьезный удар по переводческому делу в стране. К сожалению, это был не единственный подобный случай в вопросах финансирования научных исследований в стране в то время.

Распоряжением Правительства Российской Федерации от 26 марта 1992 г. № 566-р Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации был переименован во Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, который стал правопреемником Всесоюзного центра переводов. Был переработан, согласован, утвержден и зарегистрирован новый Устав ВЦП, основанный на упомянутом Законе РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности». В основу деятельности предприятий упомянутыми законами был положен рыночный механизм хозяйствования.

После распада СССР и всех сопутствующих ему событий ВЦП Всероссийский центр переводов, тем не менее, продолжал в целом нормально функционировать несмотря на резко изменившуюся ситуацию в переводческом бизнесе. Анализ потока переводов, выполняемых в ВЦП, показал, что, начиная с начала 90-х г.г., резко изменился контингент заказчиков, номенклатура переводов, а также перечень языков, с/на которые стали выполняться переводы. Предприятия и организации госсектора в тот период практически перестали финансировать информационную составляющую своей деятельности и исчезли из числа регулярных заказчиков ВЦП. Организации негосударственного сектора в тот период находились еще только в стадии становления и переводы их тогда мало интересовали. Полностью исчезли переводы по научно-технической тематике, отпали традиционные заказчики из бывших союзных республик, но возрос объем переводов коммерческого и юридического характера, появился спрос на переводы некоторых видов документов с языков бывших союзных республик на русский. Возрос спрос на переводы личных документов с русского на основные европейские языки. Преобладающими заказчиками стали организации негосударственной собственности и частные лица. Более подробно с этими данными можно ознакомиться в сборнике статей «Перевод в современном мире», М., ВЦП, 2001. Остро стала проблема переводчиков с/на языки стран СНГ и Балтии, которых ранее в стране не готовили.

ВЦП сегодня

В ответ на изменившуюся ситуацию и возросшую конкуренцию на переводческом рынке в ВЦП резко сократились сроки выполнения переводов. Сейчас авторский лист (40 тыс. знаков) в зависимости от языка, направления перевода и сложности оригинала в несрочном режиме выполняется за 3–4 календарных дня против 10 дней (без учета координации переводов) в 80-х г.г. Повысились требования к качеству перевода. Многие документы у нас сейчас переводятся в присутствии заказчика в течение часа-двух, при этом обеспечивается высокое качество перевода. Повысилось качество оформления переводов.

В целом, конечно, объем выполняемых нами переводов сегодня весьма существенно сократился особенно по сравнению с серединой 80-х г.г. Тем не менее, в 2008 г. услугами ВЦП воспользовались около 7 тыс. заказчиков как юридических, так и физических лиц. Выполнено более 10 тыс. переводов. Среди постоянных наших заказчиков значительное количество крупных государственных, негосударственных и общественных организаций и промышленных предприятий, включая совместные и зарубежные, ряд крупных банков и другие организации.

90-е годы прошлого столетия были для всех, в том числе и для ВЦП, самыми тяжелыми. Сократился объем заказов на переводы, значительная часть переводов тогда, как впрочем, и сейчас, выполнялась «в тени», т.е. без официальной регистрации переводческих организаций и индивидуальных переводчиков и соответственно без уплаты налогов. Это ставило легальные переводческие организации в неравные условия. Несмотря на то, что в 90-х годах основная наша задача заключалась в том, чтобы в условиях жесткой конкуренции выжить и сохранить ВЦП как переводческую организацию, нас по-прежнему беспокоили вопросы качества перевода, обязательной сертификации профессиональных переводчиков, нормативов на перевод, уровня профессиональной подготовки переводчиков, особенно недавно пришедших в нашу профессию, преподавателей перевода, в первую очередь в новых коммерческих ВУЗах, которые почти все вдруг взялись за подготовку переводчиков. Беспокоил также вопрос о восстановлении на новой основе системы координации переводов и возобновлении комплектования библиотек неопубликованными научными и техническими переводами.

С 2001 г. по 2004 г. без какого-либо дополнительного внешнего финансирования ВЦП подготовил и издал 4 небольших сборника научных статей и одну монографию, посвященных в основном упомянутым выше проблемам.

    Перевод в современном мире, М., ВЦП, 2001 – 78 с.

    Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста, М., ВЦП, 2001 – 97 с.

    Перевод: Традиции и современные технологии, М., ВЦП, 2002 – 131 с.

    Перевод: Кадры решают все, М., ВЦП, 2003 – 91 с.

    Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики, М., ВЦП, 2004 – 123 с.

Нам удалось привлечь к участию в этих сборниках ведущих специалистов перевода из Москвы и других городов. Приняли участие в этих сборниках также разработчики некоторых систем автоматического перевода, лексикографы и ряд молодых ученых и переводчиков: к.ф.н. Багринцева Н.В., д.ф.н. проф. Белоногов Г.Г., д.ф.н. проф. Беляевская Е.Г., к.ф.н. Дорохова Ю.Э., к.ф.н. Ермолович Д.И., д.ф.н. проф. Комиссаров В.Н., д.ф.н. проф. Карпова О.М., к.ф.н. Ковалева К.И., Косматова Е.В. и Светова С.Ю. (компания ПРОМТ), д.ф.н. проф. Латышев Л.К., д.ф.н. проф. Марчук Ю.Н, Мосавимиянгах Тайеби (Иран), д.ф.н. проф. Семенов А.Л., к.ф.н. Таунзенд К.И., д.ф.н. проф. Убин И.И. к.ф.н. Умерова М.В., Хан Ван де Стай (Нидерланды), к.т.н. Хорошилов А.А. (Александр Алексеевич), к.т.н. Хорошилов А.А. (Алексей Алексеевич), к.ф.н. проф. Цвиллинг М.Я., к.ф.н. Чиронова И.И., к.ф.н. проф. Шитов Б.А., Ян Шинчжан (Китай) и многие другие. Научные степени и звания авторов указаны по состоянию на 2004 г.

Эти издания можно приобрести в ВЦП, в специализированном переводческом издательстве РВАЛЕНТ (8-495-979-63-91) и в книжном киоске Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).

В 2005–2008 г.г. Всероссийский центр переводов при финансовой поддержке Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ совместно со специалистами из нескольких профильных ВУЗов приступил к проведению цикла научно-исследовательских работ по проблемам качества перевода, подготовки, сертификации и повышения квалификации переводчиков специальной литературы и документации (наука и техника, медицина, юриспруденция, коммерческая документация и т.п.), оптимизации и унификации переводческой деятельности, нормирования труда переводчика. Ряд работ уже выполнен и приведенные ниже отчеты представлены заказчикам и в соответствующие контрольные информационные органы.

    «Научные, нормативно-правовые и организационные мероприятия по совершенствованию системы подготовки кадров в сфере научно-технического перевода». 2005 г.

    «Научно-методическое обеспечение профессиональной переводческой деятельности». 2006 г.

    «Научные, нормативно-правовые и организационные мероприятия по совершенствованию системы подготовки кадров в сфере научно-технического перевода». 2007 г.

    «Современные методологиче¬ские основы и принципы определения качества перевода научно-техниче¬ских материалов и технологических документов». 2008 г.

Для того чтобы сделать результаты этих и других исследований более доступными планируется подготовить в 2009 г. для переводческой аудитории несколько публикаций. Две из них уже готовы и находятся в процессе издательской подготовки:

    Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Предполагаемый срок выхода из печати – октябрь 2009 г. Тираж 700 экз. Объем рукописи - 135 с.

    Ермолович Д. И. Методика передачи имен собственных. Предполагаемый срок выхода из печати – октябрь 2009 г. Тираж 700 экз. Объем рукописи - 80 с.

Готовятся к изданию сборник научных статей по проблемам автоматизации перевода и обзор по проблемам стандартизации переводческой деятельности в России и за рубежом. Предполагаемый срок выхода из печати - ноябрь 2009 г. Тираж по 500 экз.

Все же на сегодня основная деятельность ВЦП это выполнение переводов по самым разным тематикам и для любых заказчиков. Сроки выполнения переводов текстовых материалов из расчета на один авторский лист (40 тыс. знаков) от одного до четырех календарных дней в зависимости от языка, направления перевода, тематик, сложности текста и технологии выполнения. Цены регулируются рынком. Оформление - на самом современном уровне. Качество перевода гарантируется качеством исполнителей. Как говорится, кадры решают все. Наш штатный персонал и нештатные переводчики обладают большим опытом и весьма надежны в работе. Мы не можем похвастаться тем, что у нас сейчас работают тысячи лучших переводчиков Москвы как в 80-х годах, но те двести переводчиков, которые активно с нами сотрудничают, позволяют нам успешно решать все возникающие нами задачи, будь то перевод для министра или генерального директора крупной компании или же перевод справки или паспорта для пенсионера из какой-либо страны СНГ.

Специально для «Энциклопедии переводчика», 2009 г.

]
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Комитет Союза научных и инженерных обществ СССР по научной и технической информации. Комиссия по научно-техническому переводу)
Скан: blagi4ko, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014

  • СОДЕРЖАНИЕ:
    Пленарные доклады (3).
    Ванников Ю.В. Категория трудности текста и ее значение для теории и практики научно-технического перевода (3).
    Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение (4).
    Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода (7).
    Кудряшова Л.М. Повышение эффективности инженерной деятельности на основе расширения использования научно-технических переводов (9).
    Марчук Ю.Н. Компьютеризация переводческого труда (13).
    Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика (15).
    Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах (17).
    Убин И.И., Кудряшова Л.М. Всесоюзный центр переводов на современном этапе (19).
    Убин И.И., Тихомиров Б.Д. Машинный перевод в СССР (20).
    Чернышов А.Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам (23).
    Шайкевич А.Я. Инфраструктура терминологической деятельности (25).
    Секция 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Ванников Ю.В. Типология научно-технических переводов (27).
    Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу (28).
    Зимомря Н.И., Бобинец С.С., Фридманская О.М., Куля Ф.А., Дурунда А.И. Рецепция текста на языке. цели - фактор совершенствования перевода (30).
    Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста и перевод (32).
    Копанев П.И., Могиленских Н.П. Сопоставительный анализ научно-технических текстов и их переводов - один из важных аспектов переводоведения (33).
    Михайлова Л.В. Методика денотатных пар (ДП) как способ коррекции при техническом переводе (35).
    Мышкина Н.Л. Проблемы изучения текстовой детерминированности перевода (37).
    Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Критерии адекватности перевода для текстов различных типов (39).
    Почтарук Г.Я., Цапенко Л.Е. Некоторые проблемы функционирования языковых единиц в подъязыках техники (42).
    Пыриков Е.Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации (43).
    Романов А.А. Коммуникативные стратегии и устный перевод (46).
    Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип организации текста (применительно к переводу научно-технической литературы) (49).
    Стрельченко В.И., Власенко С.В. Лингвосемиотические аспекты перевода международных документов в области визуальных коммуникаций (51).
    Титов В.Т. Учет специфики речевых модусов в научных и технических текстах (53).
    Шнайдман М.Н. Теория перевода и обучение переводу научной и технической литературы (54).
    Секция 2. МЕТОДИКА И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Блиндус Е.С. Системный эллипсис и его роль в переводе научного текста (56).
    Борисова Л.И. Об основах и принципах общенаучной переводческой лексикографии (58).
    Бродский М.П. Перевод советских реалий на английский язык (61).
    Войцеховская Е.М., Халилов А.Ш. Сложные конструкции современной научно-технической литературы, трудности их опознавания и перевода (63).
    Воройский Ф.С., Копылова О.В. Особенности работы с сокращениями при переводе научно-технической литературы (64).
    Жулидов СБ. Типы трансформаций при переводе английского научного текста (66).
    Журавлева И.В., Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксами -nik, -out в англоязычной научно-технической литературе и особенности их перевода (68).
    Кашкин В.Б. Понятие грамматико-контекстуального комплекса в теории и практике перевода (70).
    Конюхова Н.И. Процесс субстантивации в современной немецкой научной речи (73).
    Курышко Г.Ф. Некоторые особенности перевода немецких глаголов на русский язык в медицинских текстах (75).
    Лебедева Р.Б. Технический перевод и актуализация прагматических аспектов текста (78).
    Лобанова Л.П. Принципы построения многоязычного словаря общенаучной лексики (79).
    Михалковский В.Г. К вопросу правки перевода научного текста (по материалам правок англоязычных редакторов международных изданий) (80).
    Нестерова Н.М., Новиков А.И. Проблема эквивалентности в реферативном переводе (81).
    Овчарова И.В., Овчаров В.Ф. Особенности перевода слов общего японского языка в научно-технических текстах (83).
    Огнева Г.Г. Слова с префиксом ent - в подъязыке пищевой промышленности и трудности их перевода на русский язык (84).
    Пересветов В.В. Особенности перевода патентно-лицензионной документации Франции, Швейцарии и Бельгии (86).
    Поликарпов А.А. Проблемы расчета необходимого объема контекстуального словаря (89).
    Руденко С.Д. Синонимы в описаниях изобретений США и Великобритании (91).
    Титова Л.В., Ившин В.Д. Неологизма с суффиксами -ее, -in в английской научно-технической литературе и особенности их перевода (93).
    Третьякова Г.Н. Особенности выражения свернутых пропозиций при переводе немецких технических текстов (96).
    Черназина Л.И. Новые технические понятия, выраженные словосочетаниями (98).
    Борисова Л.И., Чернавина Л.И. О разработках специализированных методических пособий по переводу общенаучной лексики и устойчивых словосочетаний в ВЦП (100).
    Секция 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Антонова М.В. Перевод терминов в различных функциональных сферах (103).
    Анюшкин Е.С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений (104).
    Арсентьева О.Г. Англо-американская терминология по этапам научных исследований и разработок (106).
    Арсентьев О.И. Современные традиционно-консервативные номинации в терминологической системе и в переводе (107).
    Борисова Л.Т., Донской Я.Л., Рубцов В.А. Нормативность специальных словарей и перевод научно-технической литературы (107).
    Васильева Н.В. Терминологическая ситуация и перевод (108).
    Веселов П.В., Лондарева Е.В. К вопросу о создании и комплектовании фонда интернациональных терминов-калек (110).
    Волкова И.Н. Критерии оценки научно-технического термина (111).
    Горбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (на материале русского и французского языков) (113).
    Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии (115).
    Дубовский Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода (118).
    Зевахина Т.С. Трудные термины: пути исследования и лексикографической обработки (120).
    Книгницкая М.И. Гармонизация терминов-интернационализмов в процессе научно-технического перевода (122).
    Кудряшова В.А. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина (124).
    Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества (127).
    Михайленко Т.Д. Место внеязыковых факторов при переводе довременной немецкой военной терминологии (130).
    Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Организационная работа переводческих подразделений по унификации терминологии (131).
    Новичкова Л.М. Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лингвистической характеристике термина как системной единицы) (134).
    Новичкова Л.М. Термин как объект лингвистического анализа в тексте (к проблеме лексико-семантических закономерностей научно-технического перевода) (136).
    Свилане М.П. Терминология - национальная или международная (138).
    Степенская Л.А. Проект создания железнодорожного терминологического фонда (139).
    Ткачева Л.Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований (140).
    Угрюмова В.Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода (142).
    Шапошников В.Н. Анализ терминосистеыы с нечеткими денотатами (на материале латинского языка) (144).
    Шелов С.Д. Определение терминов как объекта лингвистического анализа (к лингвистической теории определения) (145).
    Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа (147).
    СТЕНДОВЫЕ СООБЩЕНИЯ
    Акодес М.И., Белая Т.Н., Калиненков Н.Д. Об английских заимствованиях в немецкой терминологии (149).
    Артеменко Л.В., Муштенко Г.А. Особенности перевода терминологических единиц (ТЕ) группы романских языков (150).
    Бартков Б.И., Клименко Л.И. Структура и функционирование прилагательных с полусуффиксами в терминосистемах и литературном немецком языке (150).
    Булычева С.Ф. Семантическая структура атрибутивных терминологических словосочетаний в подъязыке машиностроения (152).
    Бурлак А.И. Английская строительная терминология и некоторые трудности ее перевода (152).
    Добровольская Т.В., Жукова З.Г. Многокомпонентные именные термины как межъязыковая универсалия (153).
    Дубровина Л.В. Антропонимы в английском подъязыке медицины (153).
    Дьяченко Г.Ф., Томасевич Н.П., Шапа Л.Н. К вопросу о переводе терминов в научно-технических текстах отраслевых литератур (153).
    Каланча Г.М., Камионко Е.А. Способы образования и перевода терминов в вычислительной технике (154).
    Киселева Г.Н. Сравнительный анализ структур английских и русских терминов по информатике (155).
    Луговской Ю.М. О новых терминах в технических публикациях на английском языке и их русских эквивалентах (155).
    Любавина Л.В. К вопросу создания гнездовых словообразовательных терминологических словарей (156).
    Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии (157).
    Муштенко Г.А., Зубченко И.В., Иванов С.З. Синонимичность и вариантность пои переводе отраслевой терминологии (157).
    Никошкова Е.В. Некоторые причины ошибок при переводе терминов (опыт экспериментального исследования) (158).
    Орлов Ю.А. Совершенствование словарей и перевода зарубежной научно-технической литературы (158).
    Попович Р.И. Ономасиологический аспект научно-технического перевода (159).
    Савельева Г.Н. О системных различиях французской и русской терминологии по информатике и документоведению (159).
    Сосновская Л.А. Билингвистическая классификация многокомпонентных терминов (160).
    Турчин В.М. Семантическая специализация иноязычных аффиксов и немецких терминоэлементов медицины в синонимических (вариантных) парадигмах и совершенствование их перевода на русский язык (161).
    Турыгина Л.А. Модель терминообразовательных процессов (161).
    Халилова Л.А. Трудности перевода управленческой терминологии (162).
    Якимович Ю.К. Перевод терминов в условиях становления новых терминосистем (162).
    Секция 4. НАУЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА И УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ
    Авербух К.Я. Современное терминоведение и обучение переводу (163).
    Акопян А.Г., Ивченко А.Е. Оптимизация информационной работы переводчика (165).
    Бисько И.А. О значении учебного терминологического словаря (167).
    Бородянский И.А., Шнайдеман М.Н. О программе обучения научно-техническому переводу в народном университете (169).
    Воробьева Г.П. Коммуникативный подход к обучению переводу (170).
    Гарматюк С.Д. Особенности работы группы перевода НИИ и КБ (171).
    Голикова Ж.А. О некоторых путях совершенствования обучения переводу в технических ВУЗах (174).
    Добровольская Л.В., Никитина О.Д. Совершенствование методики обучения переводу иноязычных текстов по специальности (176).
    Емельянов Е.А. Преподавание научного перевода на новый уровень (178).
    Коротких З.Е. О словаре английских жестов и устном переводе (181).
    Краев А.В., Криваткина Н.Б. О специальных (технических) знаниях переводчика в условиях НИИ (182).
    Крупное В.Н. Словарь-справочник как базовый инструмент формирования профессии технического переводчика (184).
    Кудряшова Л.М., Голубева С.В., Чмовж Е.К. О целях и задачах комплектования общегосударственного фонда переводов научно-технической литературы и документов (186).
    Медведева И.Е. Формирование БД и проведение СИО по зарубежной литературе в рамках отраслевой АСНТИгеология (188).
    Минькова Р.А. Участие переводчика в оценке технического уровня к качества разработок (190).
    Минькова Р.А. Хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование служб НТИ в условиях ускорения научно-технического прогресса (193).
    Новак Е.В. Развитие языковой догадки и ее роль в переводе научно-технической литературы (196).
    Попов А.Г. Деятельность секции научно-технического перевода НТО Кабардино-Балкарии (199).
    Смирнов И.П. Вопросы перестройки и ускорения в переводческой деятельности (200).
    Тихая Н.С., Хоменко Е.Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов (203).
    Товчих Л.А. Роль и место научно-технического перевода при обучении иностранных студентов (204).
    Фомина Т.М., Загороднова А.А. Обучение НТП в ускоренном режиме (7-8 месячные группы соискателей) (205).
    Секция 5. АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    Бахмутова Е.В. Соотношение предметного и проблемного компонентов в системах автоматической переработки текста (208).
    Берзон В.Е., Жирнова Л.Н. Использование методики сверхфразового анализа для снятия многозначности при машинном переводе (210).
    Валуйцева И.И. Словосочетание в СМП АНРАП (212).
    Владимирова Н.М., Смирнова Л.В. Обучение терминологическим аспектам перевода в интерактивном режиме (213).
    Воржев А.В., Зверьков Б.С., Коростелев Л.Ю. Технология создания лингвистических процессоров (214).
    Воржев А.В., Зоркий К.П. Технологические средства создания систем АСМП (217).
    Воржев А.В., Игнатов С.Р., Коростелев Л.Ю., Орешков П.А. Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода (219).
    Галачьева Л.Г. Метод разбиения сложных слов на основы в СМП АНРАП (222).
    Драмбян Л.В., Семенова Е.К., Тихомиров Б.Д., Шаляпина У.М. О системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (223).
    Ежов А.С. Автоматический словарь: принцип организации информации (225).
    Караваева Е.Н. О линеаризации многокомпонентной именной группы с препозитивными атрибутами в автоматизированных системах обработки текста (227).
    Киселев А.Н. Моделирование начальной сети соответствий в рамках грамматического анализа системы АНРАП (229).
    Коростелев Л.Ю., Соколова Е.Н., Убин И.И., Чаусова И.А. Архитектура лингвистических массивов АРМ переводчика (231).
    Косилова М.Ф. Естественный интеллект и моделирование машинного перевода (233).
    Куке и на Ю.Г. Некоторые особенности перевода глаголов в системе МП АНРАП (236).
    Ловцкий Е.Е. О некоторых особенностях системы ЛИНТРАН (237).
    Семенов А.Л., Синюкова О.И., Тихонова Н.Г. Опыт постредактирования машинных переводов (238).
    Миньяр-Белоручева А.П. Проблема машинного перевода научно-технической литературы (241).
    Пилипенко О.П., Муравенко Е.В. Применение трансформационных грамматик для решения проблемы машинного перевода (241).
    Рябцева Н.К. Машинный перевод как проблема искусственного интеллекта (242).
    Семенов А.Л. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке (243).
    Сильников А.Н. Применение способа унификации при построении системы немецко-русского машинного перевода (244).
    Смирнов И.П. Некоторые вопросы качества человеческого и машинного переводов (245).
    Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М., Семенова Е.К., Галачьева Л.Г. Комплекс программно-технологических средств для создания систем машинного перевода СПРИНТ (248).
    Тихонова Н.Г. Использование формальной структуры научно-технического текста при его автоматической обработке (250).
    Чаусова И.А. О переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях (251).
    Яровая Г.Г. Наречие в системе трансформационного синтеза текста (254).
    Чечурина Н.Н. Подготовка переводчиков в радиополитехникуме (256).
    Ермакова С.Н. Логико-семантические отношения в обобщенном тексте (256).
    Капитан Е.Я., Доборович Л.А. Некоторые особенности немецкоязычной патентной документации (258).

Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода.

ВЦП в регионах

Одним из важнейших инструментов бюджетирования, обуславливающих переход к программно-целевому методу планирования, является целевая программа, отражающая основные цели, задачи, мероприятия и показатели для оценки результативности деятельности органов власти. К настоящему времени в российской практике уже привычными стали некоторые виды целевых программ - федеральные, региональные, муниципальные, направленные на решение сложных межотраслевых задач. В рамках проводимой бюджетной реформы для усиления целевой направленности планирования деятельности внутри самих органов власти было введено понятие ведомственной целевой программы (ВЦП). Принципиальными отличиями нового вида целевых программ стали:

уровень утверждения (ведомственные приказы);

узкоотраслевая направленность (реализация в пределах полномочий одного ведомства);

подходы к отражению расходных обязательств (ведомственная целевая программа не может порождать новые расходные обязательства).

Впервые термин “ВЦП“ появился в 2004 г. в Концепции реформирования бюджетного процесса в 2004-2006 гг., а в дальнейшем был раскрыт в постановлении Правительства РФ от 19 апреля 2005 г. N 239 “Об утверждении положения о разработке, утверждении и реализации ведомственных целевых программ“ (далее - постановление N 239), урегулировавшем вопросы разработки ВЦП на федеральном уровне. Наиболее важным этапом становления данного вида целевых программ стало закрепление в 2007 г. в Бюджетном кодексе РФ (ст. 179.3) норм о возможности распределения бюджетных ассигнований на реализацию ведомственных целевых программ в бюджетах всех уровней.

В целом имеющееся на сегодняшний день правовое регулирование лишь говорит о возможности применения данного инструмента. Но если на федеральном уровне основные подходы уже закреплены, то субъектам РФ и муниципальным образованиям предоставлено право самостоятельно принимать решение как о целесообразности внедрения ВЦП, так и о подходах к формированию нормативно-правовой основы разработки, утверждения и реализации ВЦП.

Начиная с 2005 г. работа над внедрением ВЦП была активизирована в значительной части субъектов РФ. И стоит отметить, что к середине 2008 г. большинство субъектов РФ и ряд муниципальных образований уже создали необходимую нормативную основу. Более того, в ряде субъектов РФ имеется обширная практика разработки самих программ. Например, подобный опыт существует в Республиках Коми, Удмуртия, Красноярском и Ставропольском краях, Ямало-Ненецком и Ханты-Мансийском автономных округах, Ульяновской, Тверской, Липецкой, Омской, Смоленской и Тюменской областях.

Вместе с тем говорить о практической применимости ВЦП в бюджетном процессе и в общей системе стратегического планирования субъектов РФ и муниципальных образований преждевременно. Анализ имеющейся региональной практики показал, что данный вид целевых программ находится в стадии первоначального освоения и большинству имеющихся сегодня примеров свойственен целый ряд однотипных проблем, вопросов и системных недостатков.

Во-первых, существуют недостатки, связанные с формированием нормативно-правовой базы для внедрения ВЦП. Значительной частью субъектов РФ при подготовке своего порядка по ведомственным целевым программам за основу было взято постановление N 239, что повлекло за собой тиражирование ошибок и недоработок, которые были допущены на федеральном уровне. Поэтому, несмотря на то что регионам и муниципалитетам было предоставлено право самостоятельно определять подходы к разработке ВЦП, содержание и форму программы, инициатива по устранению недостатков федерального акта проявлена не была. Аналогичная проблема наблюдается и в случае, когда регион дублирует акты других субъектов РФ, не проводя должного анализа качества документа.

Единственным решением данной проблемы является предварительная работа на уровне субъекта РФ по изучению существующего опыта и выбору основных подходов к разработке ВЦП, соответствующих потребностям и возможностям конкретного региона. Во-вторых, серьезная проблема связана с обособленностью процесса разработки и утверждения ВЦП относительно устоявшейся процедуры планирования и исполнения бюджета.

В большинстве случаев разработка, утверждение и реализация ВЦП никак не отражаются на вопросах распределения финансовых ресурсов между органами власти в рамках бюджетного процесса, в том числе в ходе планирования бюджетных ассигнований на исполнение как действующих, так и принимаемых обязательств, в ходе формирования государственных заданий на предоставление государственных услуг и т.д. Кроме того, ведомственные целевые программы являются элементом стратегического планирования в субъекте РФ и, следовательно, должны вписываться в общую систему целей и задач, изложенную в программах социально-экономического развития и докладах о результатах и основных направлениях деятельности органов государственной власти. Нередко установленные в субъектах РФ сроки представления разработанных ВЦП на экспертизу заведомо не позволяют учитывать стратегические направления развития (например, когда представление ВЦП осуществляется до подготовки доклада о результатах и основных направлениях деятельности). Для решения данной проблемы необходимо сформировать сбалансированный график планирования и исполнения бюджета, включающий в себя новые инструменты и их взаимосвязь.

В то же время в субъектах РФ возникают сложности с разграничением ведомственных и региональных целевых программ. Существует устоявшаяся практика формирования и реализации региональных целевых программ, которые рассматриваются органами власти как надежные инструменты получения финансовых ресурсов, что обусловлено уровнем утверждения (как правило, постановлением высшего исполнительного органа государственной власти). В таком контексте разработка и утверждение ведомственных целевых программ приказами органов власти не воспринимается как действенная “гарантия“ получения финансирования. Поэтому, когда орган власти хочет претендовать на получение ассигнований, в абсолютном большинстве случаев для обоснования потребности в ресурсах предпочтение будет отдано разработке региональной целевой программы. Причем в такой ситуации не играет роли даже соответствие решаемой проблемы статусу именно ведомственной целевой программы, а не региональной (по узкой отраслевой направленности решаемой задачи, по кругу исполнителей и т.д.). В целях изменения существующего положения (или исключения возможности возникновения такого восприятия ВЦП) на руководящем уровне региона должна быть высказана четкая политическая позиция о том, что распределение ресурсов зависит от актуальности решаемой проблемы и качества проработки обосновывающих документов, а не от типа целевой программы (ведомственной или региональной). В-третьих, нельзя не отметить проблемы качества разработки ведомственных целевых программ. В первую очередь такие проблемы связаны со следующими факторами:

недостаточное понимание специалистами органов власти сути и задач разработки ведомственных целевых программ, их роли в бюджетном процессе, что обусловлено непроработанностью норм регионального законодательства и методической базы в части ВЦП, недостаточной квалификацией сотрудников, отвечающих за ВЦП;

отсутствие доступной сводной информации об опыте формирования ведомственных целевых программ на федеральном уровне с указанием типичных ошибок, сложностей и проблем. Кроме того, отсутствуют какие-либо методические рекомендации для субъектов РФ по внедрению ВЦП;

недостаточная заинтересованность специалистов органов государственной власти в разработке ВЦП. Основная сложность заключается в том, что разработка ВЦП является для министерств и ведомств “нагрузкой“ к текущей деятельности. Поэтому нередко подход к разработке ВЦП оказывается излишне формальным, поскольку приоритет отдается именно регламентированной по срокам и финансированию текущей деятельности, за осуществление которой орган власти несет ответственность;

скорость подготовки ВЦП. В большинстве случаев речь идет о том, что региональное руководство устанавливает очень короткие сроки для подготовки ВЦП, что негативно отражается на качестве и достоверности разрабатываемых документов. Справедливости ради надо отметить, что нередко такие сроки зависят от федерального центра (например, при установлении условий для получения субсидий).

Для решения проблемы качества и с целью наиболее полного раскрытия требований к разрабатываемым ВЦП во многих субъектах РФ были утверждены методические рекомендации по разработке, утверждению и реализации ведомственных целевых программ. По сути, данный рациональный шаг направлен на оптимизацию работы с новым инструментом программно-целевого планирования, так как методические рекомендации содержат не только положения рекомендательного характера, но и информацию о возможных ошибках и недочетах, которые не должны быть допущены.

В-четвертых, имеется ряд методологических проблем, связанных с необходимостью определения позиции региона по отдельным вопросам разработки, реализации и мониторинга ВЦП. Так, есть ряд вопросов, однозначные ответы на которые практически невозможно найти в нормативном регулировании и методических рекомендациях, например:

каким образом отражать вопросы недофинансирования, которые столь характерны для большого числа субъектов РФ? Как правило, недофинансирование рассматривается органами государственной власти в рамках описания рисков реализации ВЦП. С нашей точки зрения, данный подход не совсем верен. Случаи недофинансирования целесообразно рассматривать отдельно. При этом в ВЦП должно быть указано, что при сокращении фактического финансирования на тот или иной процент орган власти обязуется выполнить только часть ВЦП (и это должно найти отражение в показателях результативности). Кроме того, можно указать приоритетность мероприятий, то есть от каких мероприятий можно отказаться в условиях недофинансирования, а от каких не следует. Такой подход позволяет в дальнейшем органу государственной власти обоснованно отвечать перед руководством региона за невыполнение тех или иных показателей по причине нехватки финансовых ресурсов;

может ли ВЦП обуславливать возникновение новых расходных обязательств? Исходя из общей практики применения ВЦП и правовых норм относительно оснований для возникновения расходных обязательств можно сказать, что ВЦП не порождает новых расходных обязательств. В случае если ВЦП направлена на обоснование потребности в принимаемых обязательствах, она может содержать ссылки на будущие расходные обязательства, при этом в ВЦП должно быть указано, какой именно нормативно-правовой акт (договор, соглашение) необходимо принять, чтобы такие расходные обязательства возникли;

на какой срок разрабатывать ВЦП? В большинстве регионов указано, что ВЦП могут разрабатываться на срок от одного года до трех лет. Вместе с тем значительная часть утвержденных ВЦП рассчитана на год, что, с нашей точки зрения, представляется нерациональным. Ведь реализовать в полном объеме поставленные в ВЦП задачи в течение одного года может быть затруднительно (это касается достижения поставленной цели и значений показателей). Более того, исходя из предпосылок по переходу к трехлетнему бюджету (а в значительном количестве регионов такой переход уже практически осуществлен) планирование деятельности органа власти на три года является необходимым и возможным;

какой должен быть уровень утверждения ВЦП? Идеологически ВЦП являются инструментом оперативного управления в органе государственной власти, что пред полагает утверждение на ведомственном уровне (приказом), что упрощает администрирование программы. Вместе с тем в ряде регионов ВЦП утверждаются постановлениями высшего исполнительного органа государственной власти. Как правило, это рассматривается как дисциплинирующий фактор для более ответственного подхода органов власти к разработке ВЦП;

какое количество ВЦП может быть у одного органа власти? Существует несколько основных ответов на данный вопрос. Первый вариант предполагает формирование одной ведомственной целевой программы, которая включит в себя все цели и задачи ведомства и будет являться компромиссным документом между докладом о результатах и основных направлениях деятельности и комплексом ведомственных целевых программ. Второй вариант предполагает разработку отдельных ВЦП на каждую задачу ведомства, зафиксированную в докладе о результатах и основных направлениях деятельности. То есть количество ВЦП будет соответствовать количеству задач органа власти. Оба изложенных варианта имеют право на существование, и выбор между ними зависит лишь от развитости структурных подразделений ведомства: возможно или нет закрепление отдельной ВЦП за тем или иным подразделением или эффективнее будет осуществление общего контроля в рамках одной ВЦП;

каким образом отражать управленческие расходы? Данный вопрос является одним из наиболее сложных для решения, и на него также существует несколько вариантов ответов. Первый вариант предполагает выделение таких расходов в непрограммную деятельность, в рамках которой также могут быть установлены цели, задачи и показатели результативности. Во втором случае управленческие расходы могут выделяться в отдельную ВЦП, так называемую административную ВЦП. Такой подход во многом схож с первым вариантом, но предполагает усиление целевой направленности управленческих расходов. Наиболее правильный вариант заключается в пропорциональном распределении рассматриваемых затрат по задачам органа власти и соответственно по ВЦП, но до настоящего времени методика такого распределения не разработана.

Все указанные и многие другие вопросы должны быть решены в регионе еще на стадии формирования нормативно-правовой и методологической базы, что позволит в дальнейшем избежать ряда ошибок при разработке и реализации ВЦП. В-пятых, при подготовке и реализации ВЦП специалисты органов власти сталкиваются с нехваткой необходимой статистической отчетности. Такая ситуация ограничивает органы власти в формировании перечня мероприятий ВЦП и выборе критериев для оценки ее результативности. Проблема статистики может решаться как путем расширения программ статистического наблюдения, что требует значительных финансовых затрат, так и с помощью развития ведомственной статистики, что представляется более рациональным.

Все рассмотренные выше проблемы и вопросы обязательно возникают на том или ином этапе проработки нового инструмента, что свидетельствует о необходимости их разрешения еще на стадии формирования нормативной базы.

В целом же, говоря о внедрении ведомственных целевых программ в бюджетный процесс субъектов РФ, необходимо отметить, что работа эта сложная и трудоемкая, предполагающая итерационный процесс. С нашей точки зрения, одним из наиболее рациональных и взвешенных подходов к таким работам является обеспечение пошагового внедрения, например в рамках пилотных органов власти. Только после такой “обкатки“ и соответствующей корректировки законодательства целесообразно распространить данный инструмент на все органы власти и перейти к реальному применению ВЦП в бюджетном процессе. Кроме того, особое внимание должно быть уделено мотивации специалистов к формированию качественных документов (например, путем использования конкурсных механизмов с распределением дополнительных бюджетных ассигнований). И последним в списке, но далеко не последним по значению, является обеспечение методического сопровождения и повышения квалификации специалистов. Это предполагает как разработку подробных методических рекомендаций, так и обучение специалистов (семинары, рабочие встречи, текущие консультации).

Но даже с учетом всего изложенного нельзя забывать, что разработка ВЦП не должна стать флагом или лозунгом внедрения бюджетирования, ориентированного на результат, и перехода на программно-целевое бюджетирование. Новая система планирования и реализации деятельности органов власти должна быть в первую очередь направлена на более полное удовлетворение потребностей населения и оптимизацию использования бюджетных ресурсов.

Е. Ваксова,

заместитель генерального директора Центра исследования
бюджетных отношений, кандидат экономических наук

И. Моисеев,

аналитик юридической службы
Центра исследования бюджетных отношений.